2007年3月8日星期四

BABEL



知道这个单词是因为这个电影,知道这个电影是因为Oscar.

电影中文翻译成“通天塔”,是源于圣经的故事。但我觉得它是取意于“a confusion of voices and other sounds”,当然也是从圣经故事引生的。

影片很像“Traffic”或是“Crash”,多条线索,不同种族的人因为某件事情联系到了一起。我想这个片子没拿最佳影片可能也是因为这种题材手法不太新颖了。

我觉得影片的主题是由Nanny点出的:“they thought we did something wrong”。这是个很好的题材,可惜中间插入日本这条线索好象有些牵强。DVD封底介绍说“everyone feels the pain, but there is hope”,其实这是biased的,在我看来,应是“The riches have hope in the end while the poors still, and maybe forever, in pain”。

还是值得一看的,thumbs-up from me。

2 条评论:

Unknown 说...

以前觉得巴别塔之类的故事统统都是鬼扯,虽然无意冒犯宗教界人士,但仍觉得是鬼扯。可是有一次在慢速倒带的时候,听到中文的“一”竟成了英文的“one”,毫不夸张地说,一模一样,当即就想到了巴别塔,再加上人类的祖先不都是从非洲出来的吗,也许就是上帝分别了他们的语言,将他们打散到四处,所以那个鬼扯有那么些道理也说不定。
但是,现在,谁又知道人类不是在建另一座巴别塔呢?不是说人类一思考,上帝就发笑(有个某说“女人一思考,男人就发笑”)吗,就让他老人家笑吧(让那个某也拚命笑吧,哼哼!)。
电影还没看过,鬼扯得有点远了,哈……

匿名 说...

人类需要一些谦卑和畏惧,无知者无畏!